Jag läser lite här och var att man ska bli så pigg nu när våren verkar komma. Det verkar dock inte min kropp ha fattat. Jag är så trött att jag nästan ser dubbelt. Jag får addera detta till listan över åkommor jag ska skrämma upp min husläkare med i morron.
Jag tycker inte om att gå till läkare. Man har liksom bara en enda chans på sig, känns det som. Missar man nånting får man göra om hela processen – ringa mottagningen, dra sitt problem, få ny tid om x antal månader. Men man vill samtidigt inte verka för sjuk heller när man väl får komma. Det går ju inte att hala fram världens lista på alla tänkbara problem man skulle vilja ha kontrollerade. Därför undviker jag helst att gå dit över huvud taget.
Nå, jag får se vad som sägs. Det är egentligen bara ett rutinbesök, en uppföljning av högt blodtryck. Men samtidigt måste jag ju passa på att ta upp en del andra saker…Man kanske ska faxa in listan först?
En helt annan sak:
Något som retar mig, och även gör mig konfunderad, är okunniga översättningar. Jag kollade på ett avsnitt av ”Boston Legal” igår och vid ett tillfälle säger domaren till juryns ordförande:
”Mr foreman, have you reached a verdict?”
Hur tror ni detta översattes? Jo, med det alldeles fyndiga och extremt okunniga: ”Herr Foreman, har juryn enats om ett utslag?”
En sån slump att juryns ordförande hette Foreman….eh….?
Korkade översättningar kan vara kul, men man blir nästan förbannad när man ser rent okunniga sådana. En annan domstolsöversättningsmiss man ser ibland är att man kallar ”Bailiff”, alltså ett domstolsbiträde eller liknande, för just Bailiff. Det är minsann den gamla polaren Bailiff som för ut den dömda till häktet.
Den roligaste felöversättningen jag sett är när någon (jag minns dock inte sammanhanget) översatte ”dumbwaiter” med ”dum kypare”.
Dumbwaiter betyder mathiss.
måndag 21 april 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)

Inga kommentarer:
Skicka en kommentar